Mỗi một từ vựng có câu
chuyện dài đằng sau nó. Chắc hẳn không ít lần bạn tự hỏi tại sao “có bướm bay
trong bụng- have butterflies in stomach” lại là “hồi hộp”, “lo lắng” hay tại
sao “báo lá cải” lại gọi là “viên thuốc- tabloid”? Hôm nay chúng ta cùng giải
đáp nhé
Vào cuối thập niên
1880, từ “tabloid” được hãng dược phẩm Burroughs Wellcome & Co dùng đặt tên
cho loại thuốc viên nén, chứ chẳng liên quan gì đến báo chí. Trước đó, hầu hết
các loại thuốc đều ở dạng bột nên khá khó uống. Vì thế, loại viên nén (tabloid)
ra đời lập tức chiếm ưu thế do dễ nuốt khi uống.
Mặt khác, vào thập
niên 1890 và 1900, một xu hướng báo chí mới ra đời. Xu hướng này không hề đặt nặng
những vấn đề “đại sự, vĩ mô” mà chỉ tập trung vào các nội dung đơn giản, dễ đọc
để thu hút sự hiếu kỳ của số đông… Vì thế, loại báo chí này trở nên “dễ nuốt” đối
với số đông độc giả giống như loại thuốc viên nén (tabloid). Từ đó khái niệm
“báo lá cải” (tabloid journalism) ra đời. Bắt nguồn từ Anh và Mỹ, xu hướng này
đến nay đã lan rộng trên khắp thế giới.
Đến năm 1918, từ
“tabloid” cũng được xem như trở thành tên gọi chính thức cho khổ báo A3, vốn
đang được nhóm báo “lá cải” ưa chuộng. Hiện nay, một số báo lá cải đạt số phát
hành lớn, nổi tiếng thế giới là: Daily Star, Daily Mirror, The Sun của Anh;
Star, Sun, The Globe của Mỹ; Bild của Đức thu hút độc giả không hề thua kém so
với những tờ báo chính thống.
Tham khảo: